摘要
《周易》是一部蕴藏无穷智慧的宝典,拥有丰富的哲学思想。以《周易》的哲学思想为理论依据,复译原因可大致做如下阐释:(1)文无定诠:文本的开放性;(2)言人人殊:译者的主体性;(3)人以群分:读者的差异性;(4)言随时变:语言的时代性。这些阐释为进一步从大易的视角研究复译的相关问题做了一定的铺垫。
The Zhou Yi is a treasured book with a vast reservoir of wisdom and abounds with philosophical thoughts. Based on the relevant philosophical thoughts of the Zhou Yi,the paper analyzes the reasons for retranslation:( a) texts' openness( Words have no definite meanings);( b) translators' subjectivity( Each translator offers a different version);( c) differences among readers( Readers are different); and( d) changes in the language( The language changes with the times). The analysis lays a foundation for further studies of retranslation from the perspective of the Great Yi.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第4期59-63,共5页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基金
广东省普通高校人文社会科学研究项目(2013WYXM0104)
关键词
复译原因
大易
《周易》
reasons for retranslation
the Great Yi
Zhou Yi