摘要
文学翻译难以做到既忠于"形",又忠于"神",要使译文保持在译入语中的文学价值,不得不进行艺术再创造,这使得翻译成为一种创造性的叛逆活动。文章选取方平先生翻译的《呼啸山庄》为例,通过其在翻译中的一些细节处理,看方平先生如何在文学翻译过程中体现译者的主体性,在忠诚与叛逆之间把握好度,从而使充满"创造性叛逆"的译本在文学效果上实现对原作的忠诚,使该译作更为译界与小说读者所接受。
出处
《武汉交通职业学院学报》
2014年第2期52-56,共5页
Journal of Wuhan Technical College of Communications