摘要
本文以张培基散文翻译的实例为研究对象,从哲学解释学的视角出发,在探讨解释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"两大概念来源的基础之上,主要研究张培基先生对中国现代散文的英译问题。"理解的前结构"对张先生选择译介对象产生了重要影响,而"视域融合"对张先生在词汇、句法和风格三方面处理译文的策略产生了重要影响。
Taking the pieces from ZHANG Peiji's translation versions of prose as research objects,this paper mainly explores Prof.Zhang' s C-E prose translation strategy for the modern Chinese prose on the quest of the origins of fore-structure and fusion of horizons in the perspective of hermeneutics.Fore-structure mainly influences Zhang's selection of translation targets,while fusion of horizons affects his translation strategies in diction,sentence and style.
出处
《语言教育》
2014年第2期64-67,75,共5页
Language Education
基金
天津市"十一五"哲学社会科学研究规划项目"非文学文体解析与翻译--以功能文体学为理论视角"(项目编号:TJYW10-1-606)的阶段性研究成果
关键词
解释学
理解的前结构
视域融合
张培基
散文翻译
hermeneutics
fore-structure
fusion of horizons
ZHANG Peiji
prose translation