期刊文献+

哲学解释学视角下的张培基散文英译探究

Studies on ZHANG Peiji's C-E Translation of Prose from the Perspective of Hermeneutics
下载PDF
导出
摘要 本文以张培基散文翻译的实例为研究对象,从哲学解释学的视角出发,在探讨解释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"两大概念来源的基础之上,主要研究张培基先生对中国现代散文的英译问题。"理解的前结构"对张先生选择译介对象产生了重要影响,而"视域融合"对张先生在词汇、句法和风格三方面处理译文的策略产生了重要影响。 Taking the pieces from ZHANG Peiji's translation versions of prose as research objects,this paper mainly explores Prof.Zhang' s C-E prose translation strategy for the modern Chinese prose on the quest of the origins of fore-structure and fusion of horizons in the perspective of hermeneutics.Fore-structure mainly influences Zhang's selection of translation targets,while fusion of horizons affects his translation strategies in diction,sentence and style.
作者 沈学甫 吕元
机构地区 天津城建大学
出处 《语言教育》 2014年第2期64-67,75,共5页 Language Education
基金 天津市"十一五"哲学社会科学研究规划项目"非文学文体解析与翻译--以功能文体学为理论视角"(项目编号:TJYW10-1-606)的阶段性研究成果
关键词 解释学 理解的前结构 视域融合 张培基 散文翻译 hermeneutics fore-structure fusion of horizons ZHANG Peiji prose translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献11

共引文献319

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部