摘要
本文从功能翻译理论视角分析了福建省公示语三类典型的语用失误,即语言翻译错误,语用翻译错误和文化翻译错误,以福建省具体公示语翻译实例作为语料,应用维索尔伦的顺应理论从语言顺应,文化顺应和审美心理顺应三个层面探析了公示语翻译策略,旨在为同类文本的翻译提供参考框架。
This paper analyses the three typical pragmatic errors in Fujian public signs translation from the perspective of Skopos theory and classifies them into linguistic translation errors, pragmatic translation errors and cultural translation errors. Based on specific examples in the translation of Fujian public signs, it applies Verschueren's Theory of Adaptation to probe into their translation strategies as viewed from linguistic adaptation, cultural adaptation and aesthetic psychology adaptation, and aims to provide a reference frame for similar texts.
出处
《福建师大福清分校学报》
2014年第B04期92-96,共5页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
基金
2013年国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201310394105)
关键词
公示语
语用失误
顺应理论
翻译
public Sign
pragmatic errors
Theory of Adaptation
translation