期刊文献+

严复译必求“雅”翻译考论 被引量:2

On the Motivation of Yan Fu's Pursuit of Elegancy in His Translation
下载PDF
导出
摘要 对于严复的翻译,学界一般考察其翻译理论主张,即信达雅,或者考察其翻译中所出现的中西不协调现象,并针对英文原文与译文具体考察之。但对于严复译文求"雅"的动机却少有考论,不对这种译必求雅的动机进行考察,就难以全面评价严复的翻译。在翻译实践中,严复利用本土的文言译介外来思想,雅训的古文笔法充分表现出其译著的"古文学"性来。严复在翻译中,力求信、达、雅———其实,更确切地说是,出于阅读对象的设定,雅才是严复翻译的最高要求,而信与达,只是一种翻译理想,其实在其翻译中未必能实现。 In the academic research of Yan Fu's translation, scholars generally examine his claim in translation theory faithfulness, expressiveness and elegancy, or examine the incongruity in his translation as compared with the original version. Few researches have been done on the motivation of his pursuit of elegancy. In the absence of this kind of researches, it is difficult to fully evaluate his translation. Yan Fu employed ancient Chinese to translate and introduce foreign ideas, which is moti- vated by his targeting of readers.
作者 时世平
出处 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2014年第2期90-98,共9页 Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
关键词 严复 翻译 文言 Yan Fu translation ancient Chinese elegancy
  • 相关文献

参考文献17

  • 1魏源.偶然吟十八首[M]//魏源集.北京:中华书局,1976:580.
  • 2萧公权.中国政治思想史:下册[M].台北:联经出版事业公司,1983:860.
  • 3王佐良.严复的用心[M]//论严复与严译名著.北京:商务印书馆,1982:22.
  • 4王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8. 被引量:242
  • 5周作人.中国新文学的源流[M].上海:华东师范大学出版社,1996..
  • 6赫胥黎.天演论[M].严复译.北京:商务印书馆.1981.
  • 7梁启超.绍介新著:《原富》[J].新民丛报,1902(1).
  • 8鲁迅.二心集·关于翻译的通信[M]//鲁迅全集:第4卷.北京:人民出版社,2005.
  • 9中国新文学大系·建设理论集[M].上海:上海良友图书印刷公司,1935.
  • 10胡适.五十年来中国之文学[M]//胡适说文学变迁.上海:上海古籍出版社.1999.

二级参考文献6

  • 1弗朗索瓦·菲雷.《叙述史学到面向问题的史学》[M].中国社会科学出版社,1990年版.第233页.
  • 2孔另境.《中国小说史料》[M].上海古籍出版社,1982年版.第260页.
  • 3王利器.《元明清三代禁毁小说戏曲史料》[Z].,.第15-16、23~83页.
  • 4孙学堂.《中国文学精神》(唐代卷)[M].山东文艺出版社,2003年版.第127页.
  • 5Heylen,R.Translation,P oetics,&theStage:SixFrenchHamlet s[]..1993
  • 6Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheorie s[]..1993

共引文献301

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部