摘要
郭沫若对歌德的批评有多次的变化,考察郭沫若笔下歌德的四重形象,对歌德和郭沫若的认知是大有裨益的。郭沫若翻译了歌德的24首诗歌及诗片段,这些译诗成功的极少,但是他翻译的《少年维特之烦恼》至今犹为一些读者喜爱。这部作品的翻译,表现出郭沫若独特的翻译风格,也是现代白话的翻译经典。
As an important translator of Goethe's works in modern China,Guo Moruo translated many Goethe's works,such as Faust,The Sorrows of Young Werther,and 24poems or their segments.Guo experimented artful or creative translation of Goethe's The Sorrows of Young Werther,characterized by his personal style.While the majority of his translated poems were out of date,the translation of The Sorrows of Young Werther is still favored by people today and become a classic in modern China's translation history.
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2014年第3期114-121,共8页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
四川省教育厅人文社会科学"郭沫若研究"课题重点项目"郭沫若的德语文学的翻译研究"(GY2013A05)