摘要
小说《围城》中色彩瑰丽、新奇独特的隐喻,构成了钱钟书独特的写作风格,但同时也向翻译工作者提出了挑战。茅国权在翻译此部小说时,对其中的诸多隐喻进行了传神达意的翻译,赋予了读者极大的阅读享受。但是,由于译者忽视了英汉文化间的细微差异,某些意象翻译出现了误差。从概念隐喻理论来看,《围城》英译中的意象误差主要有两种情况:隐喻认知的偏离和隐喻认知的缺省。有可能导致译语读者对原文理解的偏差,难以领略小说原文的艺术价值。
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged is full of unique metaphors which pose some challenges to translators. In its English version by Cai Guoquan, there are many mistranslations of conceptual images be- cause the translator neglected the subtle cultural differences between Chinese and English. As one vital part of cognitive linguistics, conceptual metaphor takes metaphor as a cross - domain mapping from source domain to target domain. In fact, metaphorical translation is a kind of cross -domain mapping which in many cases causes mistranslation of images due to various differences of cultures, religions and history between the two languages.
出处
《运城学院学报》
2014年第3期88-91,共4页
Journal of Yuncheng University
关键词
概念隐喻理论
认知
意象翻译
conceptual metaphor
cognition
image translation