期刊文献+

《京华烟云》中文化负载词异化策略的体现 被引量:1

The Foreignization Strategy of Culture-loaded Words in Moment in Peking
下载PDF
导出
摘要 翻译是一项复杂的脑力劳动,在将源语翻译为目的语的过程中,承担了文化传播的艰巨任务。任何一个成功的翻译,都必须考虑源语与目的语所承载的文化,进而能够使文化的交流和传播顺利进行。 Translation is a complex hard brainwork and an arduous process of changing source languages into target languages.Language is the vehicle of cultures,therefore considerations as to the loaded cultures are necessary,which smooth the culture communications and is fully embodied in any successful translations.
作者 贾丽丽
机构地区 云南师范大学
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2014年第3期66-67,137,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 京华烟云 文化传播 异化 Moment in Peking culture communication foreignization
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Susan Bassnett. Translation Studies [M].London and New York: Routledeg, 1991.
  • 2Nida Eugene. Language and Culture [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Lin,Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998年出版,第2页.
  • 4张振玉译.《京华烟云》.陕西师范大学出版社2005年版.
  • 5Lin,Yutang. Moment in Peking [M]. Beijing: Foreign.

共引文献1

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部