期刊文献+

北平沦陷时期翻译状况初探

An Examination of the Translation Activities in Japanese- occupied Peking(1937—1945)
下载PDF
导出
摘要 1937-1945年北平沦陷时期,译事活动并未停滞,单行本或合集形式的译著陆续零星面世,各类报纸杂志更是普遍开设译作栏目。政治局势、译介载体性质以及译者个人文化立场、艺术趣味之间的复杂交织,使该时期的译事面貌呈现出很大的丰富性和复杂性。在官办杂志《中国文艺》译作风格多元化的努力背后,折射出本土知识分子疏离日伪政治、秉承"五四"新文学旨趣的独立姿态。 The translation activities in Japanese-occupied Peking didn't remain stagnant from 1937 to 1945. Many translations in the form of monographs and anthologies were published, and it became prevalent for magazines and newspapers to feature translated works. These works were diverse in themes and subtle in conveying the translators' intentions under such intertwining influences as the prevailing political context, the nature of the publishers, as well as the cultural and artistic tastes of the translators. Chinese Art,: though a literary magazine sponsored by Pro-Japanese Regime, endeavored to diversify its translations with a preference to European and American works, displaying an independent stance by consciously keeping distance from the Regime and inheriting the "May Fourth" cultural tradition.
出处 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第3期53-59,共7页 Journal of Anhui University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 北平 沦陷区 翻译 《中国文艺》 Peking Japanese - occupied area translation Chinese Art
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献32

  • 1茅盾.《新文学研究者的责任与努力》[J].小说月报,1921,12.
  • 2劳伦斯.韦努蒂.《翻译与文化身份的塑造》,许宝强,袁伟编.《语言与翻译的政治》,中央编译出版社2001年版,第360页.
  • 3
  • 4辛笛.《夜读书记》,陕西师大出版社1998年再版,第17页.
  • 5楚天阔.《1939年北方文艺界论略》,《中国抗战时期沦陷区文学史》,徐廼翔,黄万华著.福建教育出版社1995年版,第193页.
  • 6《艺文指导纲要》[J].文艺,1941,:86-86.
  • 7《东北沦陷时期文学国际学术研讨会论文集》中[日]冈田英树.《伪满洲国文艺政策的展开》一文的附录资料之七.
  • 8旷新年.《民族抗战与文学》,《20世纪中国的学术与社会·文学卷》,山东人民出版社2001年版,第207页.
  • 9茅盾.《近年来介绍的外国文学》[J].文哨,1945,1(1).
  • 10《卷头言》[J].中国文艺,(1939).

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部