期刊文献+

汉诗英译中的主语与人称 被引量:7

Subjects and Personal Nouns in C-E Poetry Translatio
原文传递
导出
摘要 汉语诗歌的主语,呈隐性状态,英语诗歌的主语,呈显性状态;汉语习惯人称倾向,英语则偏爱物称倾向;汉语诗歌中的人称,是出世的,英语诗歌中的人称,则是入世的;汉诗常为无我之境,英诗则常为有我之境。汉语诗歌与英语诗歌这诸多方面的差异,导致汉诗英译中的主语与人称方面的问题,并需要译者灵活变通,甚至需要一定的创造性,才能保证汉诗之美的忠实传递。 The subjects of Chinese poetry are covert while those of English poetry are overt; Chinese tends to use animate nouns as the subjects while English likes using inanimate nouns as the subjects; personal pronouns are rarely used in Chinese poetry while they are commonly seen in English poetry; often there is no "I" in Chinese poetry while "I" abounds in English poetry. These differences between Chinese poetry and English poetry lead to problems in handling subjects and personal pronouns and entail the translator' s flexibility or even creativity, so as to ensure the faithful reproduction of the beauty of Chinese poetry in C-E poetry translation.
作者 张智中
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第4期99-104,共6页 Foreign Language Education
基金 国家社会科学基金后期资助项目"汉诗英译美学研究"(项目编号:13FYY007)及国家社会科学基金项目"基于副文本的中国古典诗歌国外英译新论研究"(项目编号:13BYY035)的部分成果
关键词 汉诗英译 主语与人称 灵活性与创造性 C-E poetry translation subjects and personal pronouns flexibility and creativity
  • 相关文献

参考文献4

  • 1程抱一.中国诗画语言研究[M].涂卫群,译.南京:江苏人民出版社,2006:83.
  • 2邵毅平.诗歌:智慧的水珠[M].上海:复旦大学出版社,2008.
  • 3詹杭伦.刘若愚-融合中西诗学之路[M].北京.文津出版社.2005.159.
  • 4张保红.论诗味的翻译[J].外语教学,2004,25(6):45-49. 被引量:14

二级参考文献14

  • 1许渊冲.Development of Verse Translation[J].外国语,1991,14(1):37-47. 被引量:9
  • 2王军.艾兹拉·庞德与中国诗[J].外语学刊,1988(1):51-56. 被引量:9
  • 3Graham,A.C.Poems of the Late T'ang[Z].Britain: Richard Clay Ltd, 1965.
  • 4Hightower, J.R.T'ao Ch'ien[Z].London: Claredon Press, 1970.
  • 5丁祖馨编译.中国诗歌总集[Z].沈阳:辽宁大学出版社,2001.
  • 6郭沫若.<雪莱诗选>小序[A].<中国翻译>编辑部.诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司, 1987.
  • 7梁骁英译.唐宋诗初读[Z].北京:北京语言文化大学出版社,2000.
  • 8吕叔湘编.英译唐人绝句百首[Z].长沙:湖南教育出版社,1990.
  • 9吕叔湘编.中诗英译比录[Z].上海:上海外语教育出版社,1980.
  • 10童庆炳.中国古代心理诗学与美学[M].北京:中华书局, 1997.

共引文献25

同被引文献45

引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部