期刊文献+

英语电影字幕翻译中的文化因子 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 汉语与英语毕竟语言背景不同,词法语序有很大差异,人文习惯和历史社会各不相同,如何在英语字幕翻译成汉语时能够很好地保留英语中的"文化因子",使观众对电影的理解不产生错位或者是不理解电影所表达的内容,科学合理地翻译英语字幕就显得特别重要。本文介绍了如何保留英语电影字幕翻译时的"文化因子",叙述了几条翻译策略,希望可以使字幕翻译工作的质量再上一个新台阶,让观众能够欣赏到原汁原味的英语电影。
作者 贾敏
机构地区 河北大学
出处 《知识经济》 2014年第13期146-146,共1页 Knowledge Economy
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1Gottlieb, Henrik. Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics [A]. MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings [C]. 2005.
  • 2Ivarsson, Jan.. The History of Subtitles [J]. En: FIT Newsletters, 1995, Vol. 16, No.l-2.
  • 3Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation [A]. In: Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language [C]. The Hague: Mouton, 1971: 260-266.
  • 4Yang, Jeff. Once Upon a Time in China: A Guide to Hong Kong, Taiwan Residents, and Mainland Chinese Cinema [M]. New York: Atria, 2003.
  • 5中国非物质文化遗产研究中心.“粤剧文化中‘拜华光’的传统”,中山大学中国非物质文化遗产研究中心网页,2005.
  • 6周冠英,夏宏钟.美国电影《功夫熊猫》汉译评析[J].电影评介,2009(10):63-65. 被引量:3

共引文献44

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部