期刊文献+

《红楼梦》两个英译本的“三维”转换比较

Two English Versions of “The Story of Stone” at “Three Dimensional” Translation Comparison
下载PDF
导出
摘要 "翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略。 The theory of"translation as adaption and selection",which defines its translation behavior as the activity that the translators select to adapt to the translational eco-environment,is to give the description and interpretation of translation from the new perspectives of"adaption"and"selection".Based on the Echo-translatology,this paper reveals that two English versions of"The Story of Stone"by Yang Xianyi and by Hawkes made different translation tactics at"three dimensional translations"i.e.linguistic,cultural and communicative dimensions.
作者 白延平 武宁
出处 《安顺学院学报》 2014年第3期35-37,共3页 Journal of Anshun University
基金 贵州省哲学社会科学规划项目(项目编号:13GZQN23)中期成果
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 三维转换 《红楼梦》英译 translation as adaption and selection translational eco-environment three dimensional translations English version of"The Story of Stone"
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献63

共引文献1424

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部