摘要
"翻译适应选择论"是从"适应"与"选择"的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论。翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动。文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维、文化维和交际维三维转换上的翻译策略。
The theory of"translation as adaption and selection",which defines its translation behavior as the activity that the translators select to adapt to the translational eco-environment,is to give the description and interpretation of translation from the new perspectives of"adaption"and"selection".Based on the Echo-translatology,this paper reveals that two English versions of"The Story of Stone"by Yang Xianyi and by Hawkes made different translation tactics at"three dimensional translations"i.e.linguistic,cultural and communicative dimensions.
出处
《安顺学院学报》
2014年第3期35-37,共3页
Journal of Anshun University
基金
贵州省哲学社会科学规划项目(项目编号:13GZQN23)中期成果
关键词
翻译适应选择论
翻译生态环境
三维转换
《红楼梦》英译
translation as adaption and selection
translational eco-environment
three dimensional translations
English version of"The Story of Stone"