期刊文献+

翻译策略与翻译文学经典化 被引量:5

Translation Strategy and Canonization of Literary Translation
原文传递
导出
摘要 本研究选取四部翻译文学作品,从译本选材、出版背景、翻译策略、译本接受、译者语言与文学修养等方面进行对比。对比显示,除翻译策略和译本接受之外的上述各项都相似的情况下,译者由于翻译策略选择失误而导致译本不为读者接受,进而葬送译本令人期待的经典化成就。与此相反,即使译者在诸多方面不占优势,但倘若翻译策略选择妥当,译本仍然能得到读者的喜爱甚至完成经典建构。因此,研究认为在翻译文学经典化的众多制约因素中,翻译策略十分重要,是不能也不应被忽视的。 In this paper,four books of literary translations have been compared in terms of story types,social condition of their publications,translation strategy,their reception,and translators' language and literary ability.The findings are that those books share similarity in all the above aspects except translation strategy,and their reception would be poorly accepted by readers if the translators failed to choose the appropriate translation strategy,and that those books whose translators chose a suitable translation strategy but had no superiority in other aspects would be greatly accepted by readers,or even be canonized in the end.Results of such a comparison lead us to believe that translation strategy,among a variety of factors which help a literary translation to be canonized,is very important and should never be ignored.
作者 王恩科
机构地区 贵州师范大学
出处 《当代外语研究》 2014年第5期47-51,78,共5页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献16

  • 1王恩科.翻译文学经典的独特品格[J].长安大学学报(社会科学版),2011,13(4):115-120. 被引量:7
  • 2周瘦鹃(译).1987.欧美名家短篇小说[Z].长沙:岳麓书社.
  • 3沈曙.读了《德伯家的苔丝》[J].华年,第6卷第7期.1937:136-18.
  • 4徐蔚南.1947.德伯家的苔丝[J].青年界3(1):1-2.
  • 5郭有守.1928.见哈代的四十分钟[J].新月1(3):1-5.
  • 6Hardy, T. 1895. Jude the Obscure [Z]. New York: Harper Brothers.
  • 7Venuti, L. 2008. Translation, interpretation, canon formation [A]. In A. Lianeri &V. Zajko (eds.). Translation and the Classic--Identity as Change in the History of Culture [C]. Oxford: Oxford University Press. 27-52.
  • 8钱钟书.林纾的翻译[A]..旧文四篇[M].上海:上海古籍出版社,1994..
  • 9廖七一.胡适译诗与经典构建[J].中国比较文学,2004(2):103-115. 被引量:6
  • 10托马斯·哈代.1929.无名的裘特(郭有守译)[M].金屋月刊1(1-3).

二级参考文献50

同被引文献75

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部