期刊文献+

评《英汉大词典》法学术语译名

A Comment on the Translations of Legal Terms in The English-Chinese Dictionary
下载PDF
导出
摘要 双语词典收录两种语言的词汇是相互对应的。《英汉大词典》中存在相当多的法学术语译名不确,即非源语言的对应词语。作者以12个法学术语为例论述了《英汉大词典》译名方面存在的10个问题,与此同时,对这些术语的译名提出了修正意见。 The vocabularies of two languages included in a bilingual dictionary are almost equivalent in translation. And there exist many inacurate E-C translations of legal terms in The English-Chinese Dictionary. The author of this paper adduces twelve legal terms translated from English to Chinese to exemplify the ten problems of translation of terms existing in this dictionary; meanwhile, puts some suggestions as to how to improve these problems.
作者 谯晓南
机构地区 贵阳市清华中学
出处 《遵义师范学院学报》 2014年第3期48-52,共5页 Journal of Zunyi Normal University
关键词 《英汉大词典》 法学术语 译名 评论 The English-Chinese Dictionary legal terms translated names comment
  • 相关文献

参考文献6

  • 1RRK哈特曼.词典学词典[M].北京:外语教学与研究出版社.2000.41.
  • 2林语堂论翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.263.
  • 3David M Walker. The Oxford Companion to Law[M]. New York: Oxford University Press, 1980. 615, 222, 1224, 1310, 249, 693,794, 697, 891,144, 619, 269.
  • 4艾伟.译学问题商榷[M].北京:外语教学与研究出版社,1984.174-175.
  • 5David B Guralnik. Webster' s New World Dictionary of the American Language[K]. New York: William Collins Publish- ers Inc, 1980. 164.
  • 6Webster' s New Collegiate Dictionary [K]. U. S. A. Spring field, Massachusetts: G. & C. Merriam Company, 1973. 128.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部