摘要
双语词典收录两种语言的词汇是相互对应的。《英汉大词典》中存在相当多的法学术语译名不确,即非源语言的对应词语。作者以12个法学术语为例论述了《英汉大词典》译名方面存在的10个问题,与此同时,对这些术语的译名提出了修正意见。
The vocabularies of two languages included in a bilingual dictionary are almost equivalent in translation. And there exist many inacurate E-C translations of legal terms in The English-Chinese Dictionary. The author of this paper adduces twelve legal terms translated from English to Chinese to exemplify the ten problems of translation of terms existing in this dictionary; meanwhile, puts some suggestions as to how to improve these problems.
出处
《遵义师范学院学报》
2014年第3期48-52,共5页
Journal of Zunyi Normal University
关键词
《英汉大词典》
法学术语
译名
评论
The English-Chinese Dictionary
legal terms
translated names
comment