期刊文献+

从英文版《舌尖上的中国》探究中国饮食翻译 被引量:5

On the Chinese Cuisine Translation Through the Analysis ofA Bite of China
下载PDF
导出
摘要 英文版《舌尖上的中国》用词考究,语言规范,综合运用了直译、音译、意译等翻译手法,合理选取了归化和异化翻译策略,为中国饮食翻译提供了借鉴,展现了中国饮食蕴含的丰富历史文化信息,促进了中国饮食文化和中华民族审美情趣在国外的积极传播。 Through the combination of literal translation, transliteration, free translation and other translation tech- niques, the English version of A Bite of China, with appropriate wording and elegant language, integrates the translation strategies of domestication and foreignization, which provides reference to the Chinese cuisine translation, reveals its a- bundam historic and cultural information, and promotes Chinese food culture and the Chinese aesthetic taste abroad.
作者 李翔 刘春亮
出处 《成都师范学院学报》 2014年第6期115-118,共4页 Journal of Chengdu Normal University
关键词 舌尖上的中国 直译 意译 归化 异化 Key words :A Bite of China literal translation free translation domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献51

共引文献1393

同被引文献22

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部