期刊文献+

古代时期中国地名的英译研究 被引量:1

Studies on English Translation of Chinese Place Names in Ancient Times
下载PDF
导出
摘要 现阶段国内对古代时期(宋元时期至清早期)中国地名英译的系统性研究相对较少。通过对国内外现有英文版中国古地图资料进行分析和研究,发现古代时期我国地名的英译以对各地方言的音译为主,拼写方法由最初照搬其他语系、语族语言的译名,逐步向以英语自身的语言因素和特点进行拼写过渡,最终形成了比较完整的古代时期我国地名英文翻译方法。 Nowadays, the systematic research in China's Mainland on the English translation of Chinese place names in ancient times ( from Song and Yuan dynasty to early Qing dynasty) is relatively rare. The paper mainly analyzes and studies on Chinese ancient maps in English version existing in China and abroad. The English translat!on of Chinese place names in ancient times is mainly based on the transliteration of local dialects, while the spelling method is gradually in the transition from copying the translation of other languages to spelling with the language factors and characteristics of English. The relatively full English translation method of Chinese place names in ancient times is initially formed
作者 陈剑
出处 《昆明学院学报》 2014年第2期128-132,共5页 Journal of Kunming University
关键词 古代时期 中国地名英译 拼写方法 翻译方法 ancient times English translation of Chinese place names spelling method translation method
  • 相关文献

参考文献27

二级参考文献3

  • 1中国地名委员会,城乡建设环境保护部,国家语言文字工作委员会.《关于地名标志不得采用"威妥玛式"等旧拼法和外文的通知》http://www.people.com.cn/item/flfgk/gwyfg/1992/213091199201.html.
  • 2Haaek,Susan:Philosophy of Logics,Cambridge Press,1978年.
  • 3胡泽洪.关于专名的涵义与指称[J].自然辩证法通讯,2002,24(5):20-25. 被引量:14

共引文献39

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部