摘要本文运用"求真—务实"的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为"求真"向"务实"的滑动,并努力在"求真"和"务实"间保持自己理想中的平衡。对"求真"和"务实"两者之间平衡度的不同把握导致了两种版本的差异。
5Aksoy,Berrin. Translation as rewriting: The Concept and its implications on the emergence of a national literature [ J ]. Translation Journal, 2001(3).
6Nida, Eugene. Language, Culture and Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
7Jacobson, Roman. On linguistic aspects of translation[ A]. In Venuti, Lawrence. ( ed. ). The Translation Studies Reader [C]. New York: Routledge, 2000.