摘要
对巴金、马宗融和毕修勺3人或创作《萌芽》或翻译《萌芽》的过程及受左拉的影响进行梳理。指出法国作家左拉创作的长篇小说《萌芽》从20世纪20、30年代起多次被翻译成中文出版,巴金于1933年创作了中篇小说《萌芽》,巴金好友马宗融在1935—1945年翻译了左拉《萌芽》,之后翻译家毕修勺在20世纪50年代也翻译了左拉的该书。3人彼此相识,又都有留法经历,"对左拉的作品的喜爱"这根纽带促使他们通过创作或翻译的文艺手段来表达自己的心声。
The novel of Germinal created by French novelist Emile Zola from the 20-30s of the 20th century are translated into Chinese. Bajin in 1933 created the medium-length novel of Germinal,his friend MA Zongrong translated Zola's Germinal in 1935-1945,and the translator BI Xiushao also translated this novel in the 1950s. The three people know each other,and have the experience of studying in France,"loving Zola's works"this bond force them to form their own voice through writing or translation. The author of the paper combs the process of writing or translating Germinal by the three people and Zola's effect on them.
出处
《黎明职业大学学报》
2014年第2期1-5,共5页
Journal of LiMing Vocational University