摘要
统计分析10年来旅游英语翻译文献,从研究方向和研究视角两个角度加以归类,总结旅游英语翻译存在的不足及今后的研究方向。结果表明,近10年,旅游英语翻译呈现以跨文化交际理论、功能翻译理论和语用学理论为主导,并逐渐过渡到采用一些新视角,新方法以及旅游边缘领域的研究。但对导游词的翻译、民俗宗教文化旅游资料的翻译还很欠缺,对跨文化交际和功能目的论的研究缺乏深入性,并不能真正做到理论联系实际。
This thesis is a review of the research on translation of tourism texts for the past ten years. The author studies the collected papers from different research directions and research perspectives through statistical analysis method. It is found great progress has been achieved in the directions of translating written tourism texts,public signs in scenic spots,and scenic spots names. In recent years,some scholars begins to explore the untouched realms,such as tour guide presentation texts,tourist publicity materials,tourism movies and tourism publicity websites. Scholars frequently applied western translation theories in their studies,such as intercultural communication theory,functional translation theory,and pragmatics theory. But it seems the research is not in-depth.
出处
《黎明职业大学学报》
2014年第2期28-31,共4页
Journal of LiMing Vocational University
基金
福建省教育厅社科项目(JB11412S)
关键词
旅游英语
翻译
研究视角
研究方向
tourism English
translation
research perspectives
research directions