期刊文献+

文化视角下口译员主体性扩张 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 口译员并不是简单的对不同语言文字进行转换的工具,不是仅仅进行点对点语言符号的接收和输出,而是对不同地域间文化进行交流的衔接纽带,是文化交际的当事人和衔接者。口译员可以采取不同的语言翻译技巧处置原语,调节语境,使交际顺利进行。口译员在口译过程中尽量克服被动性而发挥主观能动作用。本文以塞莱斯科维奇教授为代表的释意派理论为基础,从文化视角具体分析了口译员主体性在口译实践三个阶段中(理解原文,脱离语言外壳和译语输出)的发挥,但也应指出,译者主体性的表现不可能是无限的,不同文化的差异对主体发挥有很大的限制,在口译员发挥主体性期间,必须对跨文化内容进行充分理解,解决诸多导致文化差异的现象和原因等诸多因素,进行有效的衔接与对接,努力降低文化内在矛盾和影响,才能真正建成打通联结不同地域文化的桥梁。
作者 徐晓丹
出处 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2014年第3期34-38,共5页 Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
基金 黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目"认知心理学视域下口译译者主体性发挥的研究"的阶段性成果 课题编码为12534070
关键词 文化 口译 主体性
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献26

共引文献226

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部