期刊文献+

帕尔默文化语言学视角下汉诗英译的情感意象

An Exploration on the Emotional Imagery in the Translating of Chinese Poems into English from the Perspective of Palmer's Cultural Linguistics
下载PDF
导出
摘要 诗词翻译作为一种跨语言文化的文学再创造过程,其中的情感意象是必不可少的。英汉两种文化差异很大,这就导致两种语言在文学表达上有很大的不同。帕尔默文化语言学正是以意象为核心概念,所以它对汉诗英译有很大的帮助。本文通过对汉诗英译情感意象的分析,立足于帕尔默文化语言学的视角,试图探讨汉诗英译中情感意象的传达。 Poem translation, as a cross cultural literary recreation, can not be without the emotional imagery. There is a big difference between English culture and Chinese culture, leading to the differences between their literary expression. Therefore, in the process of poem translation from Chinese to English, we need pay attention to their cultural differences. While Palmer’ s Cultural Linguistics is just a linguistic cultural theory which makes imagery as its core, so it can make some contributions to the poem translation. From the perspective of the cultur-al linguistics, the paper will make a study on the conveyance of the emotional imagery in the translating of Chi-nese poems into English by analyzing their emotional imagery.
作者 孙贵兵
出处 《边疆经济与文化》 2014年第6期122-123,共2页 The Border Economy and Culture
关键词 文化语言学 汉诗英译 情感意象 cultural linguistics translation from Chinese poetry into English emotional imagery
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献27

  • 1卓振英.汉诗英译的总体审度与诗化[J].外语与外语教学,1997(4):42-44. 被引量:22
  • 2卓振英.诗歌的模糊性及翻译的标准和方法[J].外国语言文学,1997,16(3):45-50. 被引量:15
  • 3康德.《判断力批判》上卷[M].商务印书馆,1964年版.第201页.
  • 4翁显良.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 5H.A.Giles译,引自许渊冲,中诗英韵探胜[M].182.
  • 6引自华夏[M].227.
  • 7Witter Bynner译,引文出处同①,182.
  • 8徐忠杰译,引自许渊冲,中诗英韵探胜[M].384.
  • 9许渊冲译,引文出处同①384-5.
  • 10BurtonWatson译,引自郭著章等,唐诗精品百首英译[M].武汉:湖北教育出版社,1994,135.

共引文献109

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部