期刊文献+

翻译语境中的意识形态研究

下载PDF
导出
摘要 文学的翻译就是意识形态操纵的过程,译本很大程度上就是意识形态操纵的产物。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助人”强加于他的。文章指出翻译的对等只能是相对的、动态的对等,纯粹的直译策略在翻译尤其是文学的翻译中是有相当局限的。
作者 罗耀慧
出处 《神州》 2013年第31期163-163,共1页
基金 长江师范学院科研项目“改写理论视角下政治文化因素对海峡两岸译本的操控”2012XJYB045
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部