期刊文献+

许渊冲翻译思想“优化论”中的叙事学特征

下载PDF
导出
摘要 以Baker为代表的翻译学者提出了叙事理论的翻译研究。本文尝试在叙事理论的基础上分析许渊冲在诗词英译过程中所带有的叙事学特征,从中发现叙事与诗词翻译的结合点,研究从源语叙事到译入语叙事过程中的时空建构和人物事件再定位机制对诗词英译所起的特别作用。目前叙事学在中国古典诗词英译的翻译研究方面的声音较为微弱,其适用性没有引起足够的重视。本文尝试初步探索叙事学在中国古典诗词英译分析方面的适用性,旨在扩大叙事学在翻译研究方面的适用范围。
作者 黄雅娟
出处 《延安职业技术学院学报》 2014年第3期98-101,共4页 Journal of Yan’an Vocational & Technical College
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Baker, Mona.Translation and Conflict- A NarrativeAccount[M], London:Routledge, 2006.
  • 2Baker.Mona.赵文静译.翻译与冲突——叙事性阐释[M].北京:北京大学出版社,2011.
  • 3惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 4许渊冲.唐宋词一百首:英汉对照[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部