期刊文献+

戏剧中的会话及其翻译研究——以《无事生非》两个译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《无事生非》(另译《无事自扰》)是莎士比亚最成功的喜剧之一。剧中人物故意违背会话的合作原则和礼貌原则,以传递特殊会话含意。梁实秋和朱生豪的两个译本都成功传递了特殊会话含意,不失为成功的译作,但在翻译策略的选择和翻译风格上,两者迥然不同:朱生豪采取归化的翻译策略,译文流畅达意,但某些地方失去了原文风韵;梁实秋采取异化的翻译策略,语言难免有些许晦涩之处,却保留了异域风情。
作者 刘庚
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2014年第5期72-75,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

共引文献77

同被引文献23

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部