期刊文献+

基于语料库的亚瑟·韦利《论语》译本用词风格研究 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)的《论语》译本全文语料,参照对比理雅各(James Legge)译本和辜鸿铭译本全文语料,运用语料库分析工具,采取定量分析的方式对韦利译本的用词风格进行研究。利用语料库软件WordSmith,从类符/形符比、词频、平均词长、关键词四个参数对韦利译本进行定量分析。在用词风格上,韦利译本的词汇多样化程度居三个译本之首;韦利译本使用大量的小词和短词,契合源语文本的口语体特点;在三个译本中,韦利译本的词长最小,与源语文本口语体用词风格一致;重要概念词如"ritual"(礼),"goodness"(仁)等,在译文中反复出现。因此,源语文本的主题意义较为完整地保留在韦利译本中。
作者 黄勇
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2014年第5期79-82,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Waley, Arthur. The Analects [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
  • 2Legge James.The Four Books[M].Shanghai: The Chinese Book Company, 1933.
  • 3Gu Hongming.The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Keely and Walsh Co., 1898.
  • 4张升君,文军.翻译批评中的语料库方法一一用WordSmith工具分析《论语》的两个译本[J].外国语言文学研究,2008(2).
  • 5张丽平,胡明霞.奥巴马就职演讲的语料库检索文体分析[J].白城师范学院学报,2009,23(4):48-52. 被引量:4

二级参考文献3

共引文献3

同被引文献22

引证文献4

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部