期刊文献+

《哈克贝利·芬历险记》原著与译作语言特色对比研究

下载PDF
导出
摘要 马克·吐温创作的《哈克贝利·芬历险记》,具有独特的文学风格,在美国文坛中占据着重要地位,并影响着很多作家的后续创作。作者采用独具风格的口语体,借助于简白苍劲的语言和精妙的造句方式,生动形象地刻画了作品中哈克与吉姆的人物形象,平淡的语言中蕴含着很多丰富的内容。译者在翻译时采用直译为主、意译为辅的方式,用简单明了的汉语口语体传神地再现出原作的语言风格。但在具体译文中还有可以商榷之处,例如没有将原文中黑人英语特色表现出,在表达讽刺含义同时,没有将原文中方言土话所对应的社会背景展现出来,这是需要完善的地方。
作者 覃春华
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期148-150,共3页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献4

  • 1[1][2]Mednick, F. 1985. An Introduction to American Literature [M].Zhengzhou: Henan University Press, P.245.
  • 2[3]Leech, G. & Short, M. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London: Longman, PP.42-52
  • 3[6][7][8][9][10][11][12][13]Nord, C. 2001. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, P. 140; P.30;P.32;P.32-33;P. 123-128;P.34-37;P.39-63;P.60.
  • 4[18][21][24][27][31][34]Twain, M. 1994. The Adventures of Huckleberry Finn [M]. Beijing: Foreign Language Press,P.218; P.97; P.96; P.101; P.101; P.143.

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部