期刊文献+

《聊斋志异》的女妖形象英译——女性主义翻译解读 被引量:2

English Translation of the Images of Female Spirit in Liaozhaizhiyi: Analysis from the Feminism Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 中西方文学中都有女妖形象的原型,其共同点是既充满诱惑又让人恐惧。《聊斋志异》的女妖形象与《三言》故事中的女妖形象都被称为"中国妖姬"。这些形象形态各异,暗示了一种有别于以被动和服从为特征的新儒学典型的反抗模式,并在一定程度上反映了女性主义的特点。对这些女妖形象进行英译时,也自然带有女性主义翻译的特点。具体体现于三个方面:场景解读、心理细节和诗性描述。 In eastern and western literature there are images of female spirit which are both alluring and frightening. The female spirits in Liaozhaizhiyi and Sanyan are called Chinese femme fatale. These spirits are various, which hint a kind of rebellious type of Neo-Confucianism far from the traditional passive and obedient types. In a certain degree, they reflect the feminism features. Thus, the translations of these images bear the characteristics of feminism translation. They manifest themselves in three aspects : analysis of the scenes, psychological details and poetic descriptions.
作者 陈吉荣
出处 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2014年第4期56-61,共6页 Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基金 辽宁省社会科学规划一般项目"<聊斋志异>英译文学形象认知研究"(L12BWW003)
关键词 《聊斋志异》 女妖形象 女性主义翻译 Liaozhaizhiyi the female spirit feminism translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献131

共引文献302

同被引文献45

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部