期刊文献+

荡向无何有之乡的轻舟:陈季同的跨文化交流愿景与书写 被引量:1

The Boat Bound for Utopia: The Intercultural Communication Vision and Writing of Tcheng Ki-tong
下载PDF
导出
摘要 在译介学文化转向的脉络中,解析陈季同对唐传奇《霍小玉传》的跨语际改写,以及李华川对陈季同法文小说Le Roman de l'Homme Jaune的中译,凸显的是一系列潜隐的文化权力结构问题。李华川的译作《黄衫客传奇》应视为译者在本土语境中的再创造,它具有不同于原作的新的意义和文学价值。陈季同以法语/法国文化为视野和导引,以一种中西混杂的文体风格,再现了他心中的故乡,这种书写风格正是他复杂的社会文化身份和生存经验的再现。陈季同重绘"中国"图像的努力,意在文本中构建一个"无何有之乡"般的世俗"中国"形象,"反写"西方关于中国的刻板印象。 In the perspective of the cultural turn of Medio-translatology, the analysis of Tcheng Ki-tong' s cross-language adaptation of Huo Xiaoyu, a legend of Tang Dynasty, and Li Hua-chuan's Chinese translation of his French novel Le Roman de l ~Homme Jaune foreground a series of problems of the implied cultural power structure. Li' s translation can be considered as a recreation in the native context, displaying new significance and new literary value. Taking French language/French culture as his horizon and guidance, Tcheng Ki-tong represents the hometown in his mind in a style mingling both the Chinese and the western, which is the embodiment of his complex social and culture identity and life experience. By representing a new image of China, he wants to construct an image of secular China as a Utopia, and to reverse the West' s stereotyped image of China.
作者 周云龙
出处 《华文文学》 CSSCI 2014年第3期49-56,共8页 Literatures in Chinese
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目编号:12YJC760128) 福建师范大学"文体学研究"创新团队阶段性成果
关键词 陈季同 跨文化书写 翻译 文体 中国图像 Tcheng Ki-tong, cross-cultural writing, translation, style, image of China
  • 相关文献

参考文献1

  • 1赵毅衡编选.符号学文学论文集[M]. 百花文艺出版社, 2004

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部