摘要
在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上,赏析评价了出现频率较高的"人"结构隐喻、"天"本体隐喻、"上—下"方位隐喻在安乐哲、刘殿爵、辜鸿铭三个英译本中的传递.最后得出结论:《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键;成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受.
In the light of analyzing the mechanism of metaphors in the Analects, the study appreciates the transfer of “ren” structural metaphors, “tian” ontological metaphors and “Up-Down” orientational metaphors in three English versions. The conclusion is reached that the mapping image of the target text should be consistent in that of original text and be understood and accepted by the target readers.
出处
《济宁学院学报》
2014年第3期113-116,120,共5页
Journal of Jining University
关键词
隐喻
“人”结构隐喻
“天”本体隐喻
“上-下”方位隐喻
隐喻翻译
metaphors
"ren" structural metaphors
"tian" ontological metaphors
"Up--Down" orientationalmetaphors
metaphorical translation