期刊文献+

歌曲英译原则探析——以南华大学校歌英译为例 被引量:1

Exploration on the C-E Translation Principles of Songs: A Case Study on the Song of University of South China
下载PDF
导出
摘要 歌曲翻译是指译者先译出原歌词,然后依据原曲对词进行调配,最终让译出的词配上原作的曲。在汉语歌曲英译过程中应遵循切韵、切拍和切境三原则。 Song translation refers to the process of the translation of song words and the adjustment of the words and tunes, so as to achieve the agreement of the translated words and the original tune. In the process of English translation of Chinese songs, three principles should be followed: following the rhythm; following the beat and following the context.
出处 《湖南第一师范学院学报》 2014年第3期85-87,99,共4页 Journal of Hunan First Normal University
基金 衡阳市社会科学基金项目(2012D21) 南华大学校社科基金(2012XYB16)
关键词 歌曲翻译 南华大学校歌英译 切韵 切拍 切境 song translation English translation of the song of University of South China following the rhythm following the beat following the context
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1钱仁康.谈歌词的翻译[J].音乐艺术(上海音乐学院学报),1999(4):54-58. 被引量:17
  • 2张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997,24(2):85-88. 被引量:25
  • 3翁凤翔.论我国的音乐翻译[J].上海翻译,1999(4):50-53. 被引量:11
  • 4李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002,23(2):31-34. 被引量:61
  • 5刘庆元.语篇层面的改编翻译研究[J].外语学刊,2005(2):75-79. 被引量:15
  • 6薛范.歌曲翻译理论与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  • 7孟兰英.薛范:《喀秋莎》的中国情人[EB/OL].[2006-07-21].http://past.tianjindaily.com.cn/docroot/200607/21/rb02/21131401.htm.
  • 8叶研.和俄罗斯人谈音乐[EB/OL].[2005-07-14].http://www.qnck.net.cn/gb/qnck/2005-07/14/content_30927.htm.
  • 9单亚丽.编制歌曲索引的体会[EB/OL].[2004-04-21].cnindex.fudan.edu.cn/zgsy/2004n4/shanyali.htm
  • 10刘蓉蓉,金学耕.中国"俄罗斯年"活动开展苏俄歌曲更响亮[EB/OL].[2006-06-14].http://www.gov.cn/jrzg/2006-06/14/content_309918.htm.

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部