期刊文献+

试析道安“五失本”之后三个“失本”——兼谈宗教文本的翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 释道安是我国东晋时期著名的佛教学者和翻译家,他在佛经翻译上的"五失本"说在当时社会历史条件下具有先驱性和开创性的意义。"五失本"说虽是近乎朴实的翻译研究经验总结,但从一定意义上也反映出当时佛经翻译存在的一些问题——弃质尚文,增删太多。将着眼点放在道安的后三个"失本"上,具体来谈谈失的是什么"本",为何会有此三"失本",并谈谈自己对宗教文本翻译的看法。
作者 刘晨
出处 《湖南税务高等专科学校学报》 2014年第3期43-45,共3页 Journal of Hunan Taxation College
  • 相关文献

参考文献4

  • 1王宏印.中国传统译论经典诠释-从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  • 2陈福康.中国译学理论史[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3大正新修大藏经(第51册)[O].
  • 4大正新修大藏经(第55册)[O].

共引文献1

同被引文献83

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部