期刊文献+

《泰西新史揽要》的情感化译笔研究

On the Emotional Translation of The Nineteenth Century:A History
下载PDF
导出
摘要 李提摩太与蔡尔康合译的《泰西新史揽要》一书深刻影响了近代中国社会。在其情感化译笔的作用下,作品富有经世激情与古典雅情,加之合译融情,使中西两种文化在译文中达到了协和的交流状态,增强了译文的感染力和可读性,在语言与诗学的层面上促进了译作及其倡导的维新思想的风行。 Translated by Timothy Richard and Cai Erkang,The Nineteenth Century:A History had a profound effect on the modern China.The collaborated emotional translation of the book and the elegant passion reflected in the book were conducive to the harmonious communication of the Chinese and western cultures and the readability of the translated version.In addition,its literary language promoted the popularity of the works and the reform thoughts reflected in the book.
作者 吴瑾宜
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第5期51-54,共4页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 《泰西新史揽要》 李提摩太 蔡尔康 情感化译笔 The Nineteenth Century:A History Timothy Richard Cai Erkang emotional translation
  • 相关文献

参考文献11

  • 1熊月之.西学东渐与晚清社会[M]上海:上海人民出版社,1994.
  • 2葛兆光.中国思想史[M]上海:复旦大学出版社,2009.
  • 3麦肯齐;李提摩太;蔡尔康.泰西新史揽要[M]上海:上海书店出版社,2002.
  • 4MACKENZIE R. The 19 th Century:A History[M].London:Thomas Nelson and Sons,1893.
  • 5斯坦戴特.17 世纪中西交流中的天堂与地狱观[J]文化杂志,1994(21):83-89.
  • 6耶方斯;艾约瑟.辩学启蒙[M]北京:总税务司署,1886.
  • 7李提摩太;李宪堂;侯林莉.亲历晚清四十五年---李提摩太在华回忆录[M]天津:天津人民出版社,2005.
  • 8田中初.游离中西之间的职业生存——晚清报人蔡尔康述评[J].新闻与传播研究,2004,11(3):44-49. 被引量:11
  • 9邹振环.西方传教士与晚清西史东渐[M]上海:上海古籍出版社,2007.
  • 10梁启超.《饮冰室合集》集外文[M]北京:北京大学出版社,2005.

二级参考文献15

  • 1戈公振.《中国报学史》[M].商务印书馆,1935年版.7-13页.
  • 2李提摩太述 蔡尔康撰.《大同学》第一章[J].《万国公报》,:1828-1828.
  • 3彭明.《马克思主义在中国的历史命运》[N].《光明日报》,21101年7月3日.
  • 4蔡尔康.《<万国公报>百卷庆成记》[J].《万国公报》,:1684-1684.
  • 5.《民国丛书第四编第81册·上海研究资料续集》,上海书店影印本[M].,.321页.
  • 6.《招请扬州卖报友人》[N].《字林沪报》,1885年5月14日.
  • 7孙玉声.《报海前尘录·小说入报》[N].《晨报》,1934年.
  • 8蔡尔康.《先妣沈太安人行述》[J].《万国公报》,:1633-1633.
  • 9雷瑨.《申报馆之过去状况》,1922年申报馆成立50周年纪念特刊《最近之五十年》[Z].,..
  • 10蔡尔康.《送林荣章先生暂归美国序》[J].《万国公报》,:1747-1747.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部