摘要
英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是"假朋友"结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结构三方面探讨英汉翻译中常见的"假朋友"结构,期待译者在翻译实践中对此类现象予以更多关注。
A large number of pseudo-equivalent structures, also known as "false friends", exist between English and Chinese. As such structures are characterized by "deviation in heart despite harmony in appearance", many translators get trapped and fail to convey the meaning of the source text accurately. More attention is called for to this linguistic phenomenon by an analysis of several pairs of E-C false friends at lexical, phrasal and syntactical level.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2014年第3期126-129,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
四川外国语大学2014年度青年项目"认知诗学翻译观研究"(sisu2041)
关键词
“假朋友”
对等语
英汉翻译
"false friends"
equivalent
E-C translation