摘要
英国女作家J·K·罗琳的《哈利·波特》系列小说在欧美家喻户晓,尤以第一部《哈利·波特与魔法石》最为成功,其译作在中国也广受好评,这与其译者是紧密相关的。以彻斯特曼的翻译规范理论为基础,通过对《哈利·波特与魔法石》的译者在其翻译过程中所采用的典型的策略进行分析,找寻其所遵循的翻译规范来探讨儿童文学的翻译。
Harry Potter series, written by the British female writer J. K. Rowling, is well known in the United States and European countries, especially the first book called Harry Potter and the Philosopher' s Stone, whose translation is popular in China as well. It has something to do with the translator. Based on Chesterman' s theory of translation norms, the translator explores the English - Chinese translation of children' s literature through finding the translator' s translation norms when doing translation by detailed analysis of the specific strategies in translating Harry Potter and the philosopher' s Stone.
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2014年第3期153-156,共4页
Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
关键词
翻译规范
儿童文学
翻译策略
translation norms
children' s literature
translation strategies