摘要
梵文版《丹德罗的故事》是著名故事集《五卷书》在南印度的一个重要异文版本,并被翻译成泰米尔语、爪哇语、兰那语、老挝语和泰语等多种语言在南亚、东南亚地区传播。泰文版叫做《娘丹德莱的故事》,是众多翻译传播的版本中差异最大的一个版本。它保留了原故事中连环穿插的框架形式,但是在主干故事、穿插故事的内容和数量上均有较大的改动,增添、删改了很多内容,以适于泰国人的文化习惯,有独特的传播特征。
The Sanskrit version of The Fables of Bidpaiis an important foreign version of the famousstory collection The Panchatantra that has been translated into various languages in South India includingTamil language, Javanese, Lao derivatives and Thai while its being spread in South Asia and Southeast Asia. The Thai version, called The Fables of Doni, is the most different version among the translated. Al-though the framework of interlocks remains, big changes are made in both the plots and episodes with alteration, addition and deletion in favor of Thai Culture and customs, which is very much unique.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第4期86-90,共5页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
五卷书
娘丹德莱的故事
泰国
The Panchatantra
The Fables of Doni
Thailand