摘要
匈牙利的社会主义时期是文学翻译的黄金时代,意识形态和计划经济保证了古典文学翻译需要的人员和资金。巴纳巴斯·琼格尔(Bamablis Csongor)1961年翻译出版了《水浒传》,1969年翻译出版了《西游记》,这两部书均直接译自汉语。而1959年出版的《红楼梦》和1964年出版的《金瓶梅》的匈牙利语译本均译自德语节译本。《三国演义》迄今只有六章被翻译为匈牙利语。在过去二十年里,匈牙利对中国古典小说的兴趣在消退,中国古典小说在市场经济的匈牙利很难引起关注。
出处
《东方翻译》
2014年第3期13-16,共4页
East Journal of Translation