摘要
六世达赖喇嘛仓央嘉措(1683—17067)为西藏著名诗人,最早从事其作品之翻译者为于道泉(1891—1983)。1930年,于氏以白话汉文及英文翻译六世达赖诗歌六十二首,发表于中研院史语所单刊。于氏译本于藏文原文甚为忠实,然辞采稍逊。故自此以后,重译者甚多。其中黄侃门人、四川大学教授曾缄(1892—1968)以于本为据,用七绝形式译成《六世达赖情歌六十六首》,1939年发表。曾氏译笔雅洁,音韵优美,以意为主,在音韵、句式、文辞、情调等方面视于本每有不同。因此,本文尝试以于道泉译本为基础,从句数之增减、句序之调整、句法之更易、排偶之解散、比喻意象之替换及典故之增加等方面,考察曾缄译本之特色。
出处
《东方翻译》
2014年第3期17-27,共11页
East Journal of Translation