期刊文献+

翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 比较文学中的文学翻译强调翻译家的"创造性叛逆"。本文以贝娄的小说Humboldt's Gift为例,根据20世纪80年代和90年代两个不同版本的中文译本,从文化过滤的层面来分析翻译中的具体事例,以说明文学翻译中的"叛逆",也就是说,由于受本土文化的限制,译者如何对原文进行歪曲、增减、渗透等,从而导致原著在内容和形式等方面产生变异。
作者 梁黎 何军
出处 《前沿》 2014年第11期215-218,共4页 Forward Position
基金 重庆市社会科学规划办公室项目"比较文学中的文化传播研究"(项目编号:2011QNWX40)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[英]阿雷恩·鲍尔德温等.《文化研究导轮》,陶东风等译,高等教育出版社,2004年版,第162页.
  • 2Saul Bellow: Humboldt's Gift, Penguin Books, 1976.
  • 3蒲隆.洪堡的礼物[M].南京:江苏人民出版社,1981.
  • 4蒲隆.洪堡的礼物[M].石家庄:河北教育出版社.2002.

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部