摘要
比较文学中的文学翻译强调翻译家的"创造性叛逆"。本文以贝娄的小说Humboldt's Gift为例,根据20世纪80年代和90年代两个不同版本的中文译本,从文化过滤的层面来分析翻译中的具体事例,以说明文学翻译中的"叛逆",也就是说,由于受本土文化的限制,译者如何对原文进行歪曲、增减、渗透等,从而导致原著在内容和形式等方面产生变异。
出处
《前沿》
2014年第11期215-218,共4页
Forward Position
基金
重庆市社会科学规划办公室项目"比较文学中的文化传播研究"(项目编号:2011QNWX40)