期刊文献+

汤显祖戏剧英译的副文本研究——以汪译《牡丹亭》为例 被引量:31

The Paratextual Study of the English Translation of Tang Xianzu's Dramas——A Case study of the English Translation of The Peony Pavilion by Wang Rongpei
原文传递
导出
摘要 汤显祖戏剧英译的副文本研究有助于清晰、精确、全面地揭示汤显祖戏剧翻译边缘领域所包含的翻译现象,从而使我们更客观全面地思考汤显祖戏剧文本的翻译行为和过程,及其如何对读者产生影响。本文将借鉴法国叙事学理论家杰拉德·热内特提出的副文本理论的研究方法,以汪榕培教授英译的汤显祖戏剧《牡丹亭》为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系,以及副文本如何引导和影响译文读者感悟汤显祖戏剧作品的价值所在。 The paratextual study of the English translation of Tang Xianzu's dramas contributes to a clear, accurate and comprehensive understanding of the translation phenomena in the periphery of translation activities of Tang Xianzu's dramas. This is significant to a thorough and objective reflection of the behavior and process in translating Tang's dramas and this shows how the translation influences the readers. In this article, the paratextual theory put forward by Gerard Genette, the famous French literary theorist, is drawn on in an analysis of the English translation of The Peony Pavilion by Professor Wang Rongpei, which reveals the relation between the paratextual elements, translation activities, the outlooks and quality of the English translation as well as the role paratext plays in guiding the reader to appreciate the value of Tang's works.
作者 张玲
机构地区 苏州大学
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2014年第3期106-111,共6页 Foreign Languages in China
基金 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目"汤显祖戏剧的英译与传播"(项目编号:2013SJB740033)的阶段性研究成果
关键词 汤显祖 汪译《牡丹亭》 副文本 Tang Xianzu the English translationof The Peony Pavilion by Wang Rongpei paratext
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Bassnett, S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Clevedon : Multilingual Matters, 1998:11.
  • 2Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997: 16, 197.
  • 3Idema, W. "What eyes may light upon my sleeping form?": Tang Xianzu's transformation of his sources[J]. Asia Major, 2003, 16: 112.
  • 4Levy, D. Review of The Peony Pavilion translated by Cyril Birch[J]. TheHudson Review, 1982, 35: 692.
  • 5Miquel, E. Paratextual discord: The reception of Carducci's poetry in Catalan and Spanish literature[A]. Gil-Bardaji Anna, Orero Pilar & Rovira-Esteva Sara. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation[C]. Bern: Peter Lang, 2012:181.
  • 6Norberg, U. Literary translators' comments on their translations in prefaces and afterwords: The case of contemporary Sweden[A]. Gil- Bardaji Anna, Orero Pilar & Rovira-Esteva Sara. Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation[C]. Bern: Peter Lang, 2012:1 10.
  • 7Swatek, C. Preface of The Peony Pavilion (Second Edition) translated by Cyril Birch[A]. Indiana: Indiana University Press, 2002: xxvii.
  • 8Venuti, L. Translation politics: Regimes of domestication on English[A]. Mona Baker. Critical Readings in Translation Studies[C]. New York: Routledge, 2010: 97.
  • 9艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4..
  • 10汪榕培.杜丽娘的东方女子忧郁情结——《牡丹亭》译后感之一[J].外语与外语教学,1999(10):51-54. 被引量:6

二级参考文献30

  • 1Antoine Berman. Pour une critique des traductions : John Donne [ M ]. Paris : Editions Gallimard, 1995.
  • 2Gerard Genette. Palimpsestes[M]. Paris: Editions du Seuil, 1982.
  • 3Gerard Genette. Seuils[ M]. Paris: Editions du Seuil, 1987.
  • 4马悦然.翻译的技艺[A].罗选民主编.中华翻译文摘(2002--2003卷)[C].北京:清华大学出版社,2006.
  • 5肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[A].金圣华,主编.江声浩荡话傅雷[C].北京:当代世界出版社,2006.
  • 6严绍璗.“文化语境”与“变异体”以及文学的发生学[A].北京大学比较文学与比较文化研究所编.多边文化研究(第一卷)[C].北京:新世界出版社,2000.
  • 7《傅雷译文集》第三卷,p.,54③,69①,113①,135②,189①,212①,223①,231①,233①,235①,304①,305②,308①,316②,325①,326①,329①,337②,352②,353②,376①,383①,414②,430①,446①,466①,468①,485②,516①,520②,521①,532①,558①,634①,651②,652①,653①,655①,673①,675①,679②注释.
  • 8周育德.中国戏曲文化[M].北京:中国友谊出版公司,1995..
  • 9汤显祖.牡丹亭[M].杭州:浙江古籍出版社,1998.107.
  • 10章培恒,骆玉明.中国文学史[M].上海:复旦大学出版社,1996.105.

共引文献133

同被引文献327

引证文献31

二级引证文献191

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部