期刊文献+

主语显著和话题显著——评《简·爱》的两个中译本 被引量:5

Subject-prominent and topic-prominent:On the two Chinese translations of Jane Eyre
下载PDF
导出
摘要 赵元任、李纳和汤生等认为 ,英语是主语显著型语言 ,它突出主语 ;而汉语是话题显著型语言 ,它突出的是话题而非主语。这一划分对英译汉具有重要的指导意义 ,即要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著 ,而不能照搬照译原文中的主谓结构 ,以求译文符合汉语的习惯。从这一角度来比较《简·爱》的两个中译本 ,通过具体数据和例句 。 According to ZHAO Yuan-ren, LI, and Thompson, English is a subject-prominent language, while Chinese is a topic-prominent language. This distinction plays an important role in the process of translation from English into Chinese. The translator is expected to adapt the original English subject-prominent text to the Chinese topic-prominent discourse in the line with the idiomatic Chinese rather than reproducing the English structure. Based on the research, it is to argue that the Chinese translation of Jane Eyre by Yilin Press is much better than that by Shanghai Translation Press.
出处 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2001年第3期407-410,共4页 Journal of Anhui Normal University(Hum.&Soc.Sci.)
基金 安徽省高等学校优秀青年教师资助项目
关键词 主语显著 话题显著 主语 话题 文学翻译 书评 《简爱》 小说 中译本 英译汉 主谓结构 subject-prominent topic-prominent subject topic translation
  • 相关文献

参考文献1

共引文献32

同被引文献46

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部