期刊文献+

翻译中的异化与归化 被引量:9

Alienation versus Adaptation in Translation
下载PDF
导出
摘要 异化与归化的争论由来已久。两者间的矛盾实际上就是直译与意译之争的一种延续。本文从语言、文化、读者三个层面进行分析 ,指出异化是总的趋势 ,归化是补充手段。译者应尽可能地采用异化译法 ,只有当异化译法行不通时 ,方可退而求其次———采用归化译法。 Alienation versus adaptation,a heated topic for deb ate,is viewed as a continuation of the disputes over the method of literal trans lation and that of free translation. Based on a tentative analysis from the pers pectives of language,culture and readers,this paper holds alienation will be an irreversible trend in translation whereas adaptation is only a complementary mea ns. Therefore,a translator should exert his utmost to employ the strategy of ali enation in his work and he can only turn to adaptation when the former is out of the question.
作者 杨才元
出处 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期96-99,共4页 Journal of Soochow University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 异化 归化 语言 读者 翻译 alienation adaptation language culture readers
  • 相关文献

参考文献10

  • 1鲁迅."题未定"草二[A].鲁迅全集第6卷[C].北京:人民文学出版社,1982.
  • 2傅东华.《飘》译序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 3梁启超.翻译文学之影响于一般文学[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 4刘重德.“欧化”辨析——兼评“归化”现象[J].外语与外语教学,1998(5):46-50. 被引量:42
  • 5季羡林.古代穆斯林论中西文化的差异-读《丝绸之路》札记[A].禅和文化与文学[C].北京:商务印书馆国际有限公司,1998.
  • 6王宁.比较文学与文化批评[M].北京:人民文学出版社,2000.
  • 7刘英凯.试论奈达“读者反应”论在中国的负面作用[J].上海翻译,1997(1):2-7. 被引量:40
  • 8王东风. 评Nida的读者同等反应论[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C]. 上海: 上海外语教育出版社. 2000.
  • 9许钧.《红与黑》翻译的理论与实践[A].翻译论丛[C].上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 10金隄.等效翻译探索[M].中国对外翻译出版公司,1989.

共引文献95

同被引文献43

引证文献9

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部