期刊文献+

论清末小说译者对叙事方式的文化选择

On Cultural Choice of Narratiove Ways by the Novel Translators in the Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 清末是中西方文化冲突、融汇的特殊时期,从西方小说翻译中对叙事方式的处理可以窥见其一斑。1902年以前,外国小说的译者立足于本民族文化传统及小说的“政治教化”目的翻译小说,其译著多删节、改写,对西方小说的叙事方式也作了较大的改动;其后,译著激增,译者在翻译时逐渐接受外国文化,读者也接受了西方小说的叙事方式。因此,本文对于清末小说译作的叙事方式进行了较为详细的论述。 The late Qing dynasty is a period of cultural conflicts and fusion.From the various ways of handling the narra- tive methods of the translated western novels we can know this.Before the year 1902,the translators,based on the native cul- tural tradition and some political reasons,varied the narrative methods of the original words greatly.While along with the in- crease of translation,the translators gradually accepted the western culture later,therefore they introduced the western narra- tive methods into China.This article aims at the various ways of handling the translated western novels in the late Qing Dy- nasty.
作者 韩永芝
出处 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2001年第2期22-25,共4页 Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
关键词 清朝末年 翻译小说 叙事方式 文化选择 改译 直译 叙事角度 叙事结构 The translated foreign novels in the late Qing Dynasty narrative metholds Cultural choice Metaphrase
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[2]商务印书馆主人.本馆编印《绣像小说》缘起[M].绣像小说[4]第一期,1903.
  • 2(周桂笙)译.知心室主人毒蛇圈[J].新小说第八号,1903,.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部