摘要
清末是中西方文化冲突、融汇的特殊时期,从西方小说翻译中对叙事方式的处理可以窥见其一斑。1902年以前,外国小说的译者立足于本民族文化传统及小说的“政治教化”目的翻译小说,其译著多删节、改写,对西方小说的叙事方式也作了较大的改动;其后,译著激增,译者在翻译时逐渐接受外国文化,读者也接受了西方小说的叙事方式。因此,本文对于清末小说译作的叙事方式进行了较为详细的论述。
The late Qing dynasty is a period of cultural conflicts and fusion.From the various ways of handling the narra- tive methods of the translated western novels we can know this.Before the year 1902,the translators,based on the native cul- tural tradition and some political reasons,varied the narrative methods of the original words greatly.While along with the in- crease of translation,the translators gradually accepted the western culture later,therefore they introduced the western narra- tive methods into China.This article aims at the various ways of handling the translated western novels in the late Qing Dy- nasty.
出处
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》
2001年第2期22-25,共4页
Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
关键词
清朝末年
翻译小说
叙事方式
文化选择
改译
直译
叙事角度
叙事结构
The translated foreign novels in the late Qing Dynasty
narrative metholds
Cultural choice
Metaphrase