期刊文献+

林肯《葛底斯堡演说》译文比较——浅谈演讲词的翻译原则 被引量:7

Comparison Between Two Chinese Versions of Lincoln's Gettysburg Address
下载PDF
导出
摘要 演讲词是一种比较特殊的文体。它既具有书面文体文章的各种特点 ,又适合口头朗诵。演讲词有其独特的文体特点 ,演讲词的翻译应遵循相应的翻译原则。比较对林肯《葛底斯堡演说》的两个中译文 ,结合实际的译例 ,指出翻译在忠实传达原意的基础上 ,要做到辞义并举 ,形神兼备。 As a sort of special literary style, speech has got both the features of written language and that of oral recitations, which thus results in its distinctive style features. Hereby the translation of speech is expected to follow some corresponding distinctive rules, of which this paper gives a general description through comparing two Chinese versions of Lincoln's Gettysburg Address and analysing some specific examples.
作者 荆素蓉
出处 《运城高等专科学校学报》 2001年第4期46-48,共3页 Journal of Yuncheng College
关键词 演讲词 翻译 原文 译文 林肯 《葛底斯堡演说》 speech translation the original the translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1王孟包等撰稿,喻云根.英美名著选读与翻译[M]西安交通大学出版社,1989.

同被引文献51

引证文献7

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部