摘要
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。
This paper deals with the aspects of understanding from the viewpoint of Chinese-English translation. This understanding involves meanings of specific words and sentences, differences in expression and culture between the two languages. The conclusion is that only with accurate and thorough under-standing can we expect our translation to be both faithful and idiomatic.
出处
《东南大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2001年第2期106-108,共3页
Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)