期刊文献+

《红字》两译本的对比研究 被引量:3

Contrastive study on the two Chinese versions of "The Scarlet Letter
下载PDF
导出
摘要 本文从以下几个方面对上海译文出版社及译林出版社的《红字》译本进行了对比研究:一、词语指称意义的理解;二、语境与词义选择;三、文化差异与翻译;四、语言风格的移植。笔者认为译林出版社的译本在借鉴旧译的基础上实现了超越和突破,做到了形神兼备。 The essay makes a contrastive study on the two Chinese versions of 'The Scarlet Letter ' from the following aspects: ①the understanding of the referent meaning of words;②language context and choice of the meanings of words;③cultural difference and translation;④translation of language style. The essay thinks the Chinese version produced by Yilin Publishing House,with its singularity to the original version both in form and in spirit, transcends over the Chinese version published by Shanghai Translation Publishing House.
作者 董务刚
出处 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2001年第2期109-112,共4页 Journal of Southeast University(Philosophy and Social Science)
关键词 指称意 语境 文化差异 语言风格 《红字》 小说 美国 霍桑 文学翻译 词语 词义 referent meaning context cultural difference,language style
  • 相关文献

同被引文献19

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1430
  • 2王寿兰.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社.1989:184.
  • 3[14]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 4[1]N HAWTHORNE. The Scarlet Letter [M]. Leipzig : Paul List Verlag, 1956.
  • 5[5]胡允桓(译). 红字[M].北京:人民文学出版社,1991.
  • 6[6]贾宗谊(译). 红字[M].北京:北京十月文艺出版社,1998.
  • 7Fang Cuihua.English Rhetorical options[M].Beljing:Foreign Language Teaching and Researching press,2003.
  • 8Hawthorn,Nathaniel.The Scarlet Letter[M].New York:penguin,1986.
  • 9Newmark,Peter.Approaches to translation[M].Shanghai Foreign Education Prese,2001.
  • 10Nida.EugeneA Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部