期刊文献+

试论国外经贸类文章解读 被引量:1

On the Translation of the Articles of Foreign Economy and Trade
下载PDF
导出
摘要 经贸类文章所使用的语言 ,有其鲜明的特色 :用词简单 ,淡于修饰 ,句子较长 ,专业性强。分析这些规律和特点 ,揭示经贸英语与经贸汉语表达上的差异 。 The language used by the essay of economy and trade has its evident character. It is simple for using words and expressions. It is also light for polishing. The sentences are considerably long. strong in special line. Analyse these law and character and reveal the differences of expression between the English language of economy and trade and Chinses language of economy and trade is the prerequistite for translating the compositions of economy and trade smoothly.
出处 《山西财经大学学报》 北大核心 2000年第2期50-52,共3页 Journal of Shanxi University of Finance and Economics
关键词 经贸文章 特点 规律 翻译 英翻汉 articles of economy and trade character law
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社.1993
  • 2Nida EugeneA The Theory and Practice of Translation[J]. E.J. Brill Leiden . 1982
  • 3Peter, Network. A Textbook of Translation[ M]. Prentice Hall International . 1998
  • 4Uqirk , Ran. Grammar of Contemporary English[ M]. London . Longman Group Ltd. 1973

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部