摘要
诗意即译中之所失。”因此,译诗艰辛。1.理解阶段——准确把握诗意:诗意是诗的生命与灵魂。这是译诗的症结所在。诗精炼且多度,须慢咀细嚼以悟之。步骤有三:(1)吟读以知慨貌。(2)探索言外之意以把握深层内涵。(3)遁出现实,化入其境,译者变成诗中发言人,亲历其一切以把握诗意。2.表达阶段——忠实重现原作诗意。(1)先注重首要任务,忠实地再现诗意。这是译作成功与否的试金石。(2)提练整饰,使译作成为言简意赅的“音乐”。译者应精益求精,力争最大限度地理解并重现诗意。这是译诗成功的关键。
“Poetry is what gets lost in translation.” Hence Poem translation is challenging.1.Comprehension stage accurate grasp of poetry: Poetry is the life and soul of poems. It is the crux of poem translation. Being condensed and multidimensional, poems are to be chewed and digested in the following three steps:(1)Read aloud to have a general idea.(2)Read between the lines to probe for the message in the depth.(3)Escape from reality, fly into the word described. Become the speaker of the poem,experiencing whatever he does to grasp the poetry in the poem.2.Representation stage fidelity to the orginal poetry:(1)Focus on the foremost concern faithful rendering of the poetry, which is the touchstone of successful translation.(2)Polish the translated version until it becomes “music”, saying most in the fewest words.In the province of poem translation, the key to success is teanslators insatiability to seek for perfection in the comprehension and representation of poetry through tireless probing and polishing.
关键词
诗歌
诗意
翻译
理解
表达
神韵
音乐
意象
poem
poetry
poetry translation
life and soul of poetry
translator
comprehension
representation
spirit
music
image.