期刊文献+

从一则标语的误译说起——浅析汉语标语的英译 被引量:4

On Translating Chinese Slogans Into English
下载PDF
导出
摘要 针对一则标语的误译 ,提出了当前汉语标语英译过程中存在的三个方面的问题。分析了汉英标语在语体和句式特点上的异同 ,认为造成差异的主要原因在于中英思维方式上的差异。在此基础上 ,提出了标语翻译中应遵循的两条原则 ,作为该领域翻译的衡量标准和操作指导 ,即 :1 尊重英语的语言文化习惯 ;2 信息传递要准确明了。 The author of this thesis points out 3 problems existing in the process of present-day Chinese-English translation of slogans.It probes into the similarities and differenes in stylistic and linguistic characteristics between Chinese and English slogans.The author holds that the main causes of the differences lie in the different cultural backgrounds and different thinking modes between the Chinese and English people and puts forth two principles for the translation of slogans.1.Faithfulness to the linguistic and cultural habits of English people.2.Accuracy and conciseness in the information transference.
作者 唐艳芳
出处 《吉首大学学报(社会科学版)》 2000年第2期64-66,共3页 Journal of Jishou University(Social Sciences)
关键词 汉语标语 翻译 翻译原则 错误 汉译英 文化差异 思维 slogans,Chinese-English translation,translation principles
  • 相关文献

参考文献1

共引文献39

同被引文献19

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部