期刊文献+

近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究 被引量:5

The Translation and Research of Indias Classical Literature in China in the 20th Century
下载PDF
导出
摘要 我国对印度古典文学 (不含神话、史诗与佛教文学 )的翻译 ,已有近百年的历史 ,翻译的品类涉及到诗剧、诗歌、诗论三个方面。译介最多、影响最大的是迦梨陀娑的《云使》、《沙恭达罗》和古典诗论著作《舞论》等名著。印度古典文学的译本及有关的研究成果 ,在 2 0世纪中国翻译文学史上 ,在中印文学与文化交流史上 ,都有重要的意义。为印度古典文学的翻译与研究做出突出贡献的 ,是苏曼殊、王维克、季羡林、金克木、黄宝生等人。 Chinas translation of Indias classical literature (e.g.myths,epics and Buddhist literature) has had nearly a century history. The selections have involved three aspects: poetic dramas, poems and poetic theorys. The most abundant and influencial translations are Kalidasa Meghaduta and Abhijuanasa Kuntala, classical poetic theory such as Natyasastra and so on. The translation and research on Indias classical literature has an important significance not only in the history of Chinese translating literature in the 20th century, but also in the history of Sino India literature and cultural exchange.
作者 王向远
出处 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第3期61-69,共9页 Journal of Beijing Normal University(Social Sciences)
关键词 诗学理论 《沙薛达罗》 印度古典文学 20世纪 中国 翻译 文学研究 古典诗歌 金克木 Indias classical literature translation research Translations
  • 相关文献

参考文献4

  • 1季羡林.中印文化关系史论文集[M].北京:三联书店,1982.
  • 2卢前.沙恭达罗译序[A].沙恭达罗[Z].重庆:正中书局,1945.
  • 3吴晓铃.小泥车译者的话[A].北京:人民文学出版社,1957.
  • 4金克木.云使译本序[A].北京:人民文学出版社,1956.

共引文献1

同被引文献29

引证文献5

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部