摘要
英语俚语难以辨认和理解,因而在翻译中其意义和风格难以得以充分传达。为了保证其意义和风格在译文中充分再现,译者必须准确理解原文。
English slangs are becoming more and more important in everyday communication, but in China, there is no book that presents a systematic study of them and their translation into Chinese. This thesis is a tentative study of principles for translating English slangs into Chinese, namely, precise understanding, conveyance of their flavor and conveyance of the speakers individuality. \ \
关键词
英语俚语
翻译原则
理解
个性
英译汉
翻译
English slang
\ principle for translation
\ precise understanding
\ conveyance of flavor.